![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ Lektorat & Korrektoratfür Brettspiele, Rollenspiele & (Technische) DokumentationOb Spielanleitungen, Bedienungsanleitungen oder Handbücher: Als Textgestalterin bringe ich Ihre Texte in Form mit professionellem Korrektorat und Lektorat! Damit Ihre Anleitungen sprachlich korrekt, verständlich und zielgruppengerecht sind
Meine Expertise biete ich Ihnen in den Bereichen
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ Brettspiel/Rollenspiel⊸ Du bist Brettspielverleger oder Selfpublisher?Du bringst bald den nächsten großen Kracher auf den Brettspielmarkt? Du willst sicherstellen, dass deine Texte fehlerfrei sind und die Spielabläufe für jeden verständlich und nachvollziehbar sind? ⊸ Meine MotivationBei mir bist du genau richtig. Brettspiele begleiten mich schon mein Leben lang, mal mehr mal weniger stark. In verschiedenen Phasen waren sie ein wichtiger Bestandteil. Ich liebe das haptische Gefühl der Ressourcen in meiner Hand und ich habe ein tief befriedigendes Gefühl, wenn ich Karten aus meiner Hand ausspiele oder Figuren auf dem Spielplan hin und her bewege. Tief in die Welt eines Brettspiels einzutauchen ist für mich aber nicht nur ein immersives Erlebnis, sondern auch ein Weg der geistigen Entspannung. Ich spiele sehr viel solo und lese daher viele Anleitungen. Klar strukturierte Anleitungen, bei denen es keine oder nur wenige Regelunklarheiten gibt, weiß ich sehr zu schätzen. Mit Rollenspielen hatte ich bisher nur wenig Berührungspunkte. Als Kind habe ich die Abenteuer-Spiele-Bücher geliebt. Und es gab eine kurze intensive Phase mit RPGs während meines Studiums. Als begeisterter Leser liebe ich aber die Welt der Abenteuer, Phantastik und Fantasy und ich möchte gerne tiefer in diesen Bereich eintauchen. ⊸ Mein AngebotIch biete Lektorate und Korrektorate für Eigenentwicklungen im Bereich Brett- und Rollenspiel an. Darüber hinaus übernehme ich auch gerne Übersetzungslektorate aus dem Englischen oder Französischen für Lokalisierungen ins Deutsche. ⊸ Meine Aufgabe als TextgestalterinAls Lektorin orientiere ich mich an den grundlegenden Prinzipien: Lesbarkeit, Struktur, Sprache, Inhalt und Konsistenz. Lesbarkeit steht an oberster Stelle. Der Text muss eingängig sein, der Lesefluss ist enorm wichtig. Ist mein Lesefluss gestört, suche ich nach Formulierungsalternativen, die für das Ohr eingängiger und für Leser:innen verständlicher sind. Struktur ist unerlässlich, wenn sich Leser:innen in der Anleitung gut zurechtfinden sollen. Einzelne Regeldetails sollten auch nach dem Lesen schnell gefunden werden. Ich prüfe also die Struktur deiner Anleitung und ordne Inhalte um, falls notwendig und gewünscht. Sprache als Grundlage für Lesbarkeit. Ich achte auf einen einheitlichen Sprachstil und sorge für eine einfache, aktive Sprache, passend zu deinem Spiel und deiner Zielgruppe. Ich prüfe die Anleitung auf Rechtschreibung und Grammatik. Inhaltlich prüfe ich die Anleitung auf die Stimmigkeit von Text und Bild, die Sinnhaftigkeit von Beispielen, Redundanzen und (Regel)Lücken. Für Unklarheiten erarbeite ich Lösungsvorschläge. Konstistenz im Text und im Layout. Ich sorge dafür, dass Begrifflichkeiten einheitlich benannt sind, Beschreibungen gleicher Spielabläufe denselben Wortlaut haben und besondere Schreibweisen eingehalten werden. Ich achte auf die einheitliche Gestaltung von Kapitelüberschriften, Abständen und Beispielen, damit das Auge sich orientieren kann. ⊸ Meine PreiseDa der Arbeitsaufwand für jedes Projekt sehr unterschiedlich ausfällt, habe ich keine festen Preise für meine Dienstleistung.
Am Besten buchst du ein Probelektorat. So kannst du mich besser kennenlernen und dir einen Eindruck von meiner Arbeitsweise verschaffen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ (Technische) Dokumentation⊸ Sie sind Herausgeber von (Technischen) Dokumentationen?Sie sind Herausgeber von Bedienungsanleitungen, Handbüchern oder Sachbüchern? Sie wollen sicherstellen, dass die Inhalte dem Endkunden verständlich vermittelt werden und beim Lesen keine Fragen offenbleiben? ⊸ Meine MotivationBei mir sind Sie genau richtig. Ich war selbst zwanzig Jahre in der Technischen Dokumentation tätig, u.a. als Korrektorin für KFZ-Werkstattliteratur und später als Autorin für Benutzerhandbücher im Bereich Automotive. Hier habe ich unseren Kunden neue Technologien und deren Handhabung auf möglichst einfache und verständliche Weise nähergebracht. Jetzt möchte ich meinen Fokus auch auf andere Bereiche legen und neue spannende Themen kennenlernen. Ich habe mit verschiedenen C(C)MS-Systemen gearbeitet, zum Teil mit hausinternen Systemen, aber auch mit Systemen wie Cosima, Dita Factory und Tridion. ⊸ Mein AngebotIch biete Korrektorate und Lektorate für Bedienungsanleitungen, Handbücher oder Sachbücher an. Darüber hinaus übernehme ich auch Übersetzungslektorate aus dem Englischen und Französischen. Falls es besser in die internen Arbeitsabläufe passt, führe ich das Korrektorat/Lektorat gerne auch innerhalb des jeweils verwendeten Autorensystems durch. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich nicht jedes Themengebiet abdecken kann. ⊸ Meine Aufgabe als TextgestalterinAls Lektorin orientiere ich mich an den grundlegenden Prinzipien: Lesbarkeit, Struktur, Sprache, Inhalt und Konsistenz. Lesbarkeit steht an oberster Stelle. Der Text muss eingängig sein, der Lesefluss ist enorm wichtig. Ist mein Lesefluss gestört, suche ich nach Formulierungsalternativen, die für das Ohr eingängiger und für Leser:innen verständlicher sind. Struktur ist unerlässlich, wenn sich Leser:innen im Text gut zurechtfinden sollen. Informationen sollten auch nach dem Lesen schnell gefunden werden. Ich prüfe also die Struktur Ihres Textes und ordne Inhalte um, falls notwendig und gewünscht. Sprache als Grundlage für Lesbarkeit. Ich achte auf einen einheitlichen Sprachstil und sorge für eine einfache, aktive Sprache, passend zu Ihrem Produkt und Ihrer Zielgruppe. Ich prüfe Ihren Text auf Rechtschreibung und Grammatik. Inhaltlich prüfe ich Ihren Text auf die Stimmigkeit von Text und Bild, die Sinnhaftigkeit von Beispielen, Redundanzen und Lücken. Für Unklarheiten erarbeite ich Lösungsvorschläge. Konstistenz im Text und im Layout. Ich achte darauf, dass Begrifflichkeiten einheitlich benannt sind und bestehende Terminologien eingehalten werden. Ich sorge dafür, dass gleiche Handlungsabläufe denselben Wortlaut haben und vorgegebene Schreibweisen eingehalten werden. Ich achte auf die einheitliche Gestaltung von Kapitelüberschriften, Abständen und Beispielen, damit das Auge sich orientieren kann. ⊸ Meine PreiseDa der Arbeitsaufwand für jedes Projekt sehr unterschiedlich ausfällt, habe ich keine festen Preise für meine Dienstleistung.
Am Besten buchen Sie ein Probelektorat. So können Sie mich besser kennenlernen und sich einen Eindruck von meiner Arbeitsweise verschaffen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ Das bin ich
ANKE LEHNE - Zertifizierte Freie Lektorin Schwerpunkt: Brett-/Rollenspiel & (Technische) DokumentationDer Weg ist das Ziel! Über ein paar Umwege, bin ich angekommen, wo ich mich wohl fühle.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ Leistungen⊸ KorrektoratIn meinem Korrektorat suche ich nach Fehlern im Text. Darunter fällt im Wesentlichen die Überprüfung von Orthographie, Interpunktion, Grammatik und Syntax. Ich achte aber immer auch auf die Lesbarkeit des Textes, die konsistente Verwendung von feststehenden Begrifflichkeiten, die Einhaltung der Richtlinien (z.B. Leitfaden / StyleGuide, falls vorhanden) und darauf, dass die Verweise korrekt gesetzt wurden und die Text-Bild Bezüge stimmen. ⊸ LektoratMeine Lektorate decken alle Inhalte eines Korrektorats ab. Darüber hinaus richte ich meinen Blick noch tiefgehender auf die Lesbarkeit, Verständlichkeit und Stimmigkeit des Textes. Die Zielgruppe steht immer klar im Mittelpunkt. Ich überprüfe, ob alle relevanten Inhalte klar und verständlich vermittelt werden. Zu komplexe und damit oft unverständliche Satzgefüge löse ich auf und verpacke sie in kleinere, einfachere Einheiten. Mein Lektorat stellt eine erste Form von Qualitätsprüfung dar, die aber keinen Anspruch auf Vollständigkeit hat. ⊸ ÜbersetzungslektoratMeine Übersetzungslektorate decken alle Inhalte eines Lektorats ab. Darüber hinaus prüfe ich, ob der Text korrekt übersetzt und die Inhalte sinngemäß wiedergegeben wurden. Eventuelle Übersetzungslücken markiere ich entsprechend. Mit dem Wissen, dass die deutsche Übersetzung inhaltlich & formal nicht zu stark vom Original abweichen sollte, weise ich auf strukturelle Unfeinheiten hin, ohne in den Text einzugreifen. ⊸ SchlussredaktionIn einer Schlussredaktion von mir sind alle Inhalte eines Lektorats / Übersetzungslektorats mit abgedeckt. Es stellt eine letzte Prüfung vor der Veröffentlichung dar und erfolgt im gesetzten Layout. Hier lege ich das Augenmerk verstärkt auch auf gestalterische Dinge, wie die Konformität zwischen Lokalisierung und Original, Zeilen- und Seitenumbrüche sowie Silbentrennung. Ich achte darauf, dass die Textformatierung konsistent ist, Abstände sinnvoll und einheitlich gesetzt sind, die Beispiele an der richtigen Stelle positioniert wurden und das Bildmaterial bei Lokalisierungen in deutscher Sprache eingebunden wurde.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ ReferenzenKorrektorate bei Happyshops GmbH ⚹⚹⚹ Frau Lehné überzeugt durch ein hohes Maß an Detailgenauigkeit und Sorgfalt. Ihre Korrekturen sind durchgängig klar strukturiert und farbcodiert (...) ⚹⚹⚹ ⚹⚹⚹ Besonders hervorzuheben ist ihre Fähigkeit, nicht nur grammatikalische und orthografische Fehler zu erkennen, sondern auch stilistische Unstimmigkeiten, inhaltliche Inkonsistenzen und gestalterische Auffälligkeiten wie z.B. geringfügige Abweichungen in der Höhe von Überschriften. ⚹⚹⚹ ⚹⚹⚹ Frau Lehné ist für uns eine überaus geschätzte Kollegin, deren Arbeit maßgeblich zur hohen sprachlichen Qualität unserer deutschsprachigen Spieleausgaben beiträgt. ⚹⚹⚹
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
┏ KontaktInteressiert an einer Zusammenarbeit mit mir?Schreiben Sie mir doch gerne eine Mail über Ihr Projekt und wir vereinbaren einen Termin für ein unverbindliches Kennenlerngespräch. Telefonisch erreichen Sie mich in der Regel von Montag bis Mittwoch zwischen 8 und 15 Uhr. Anke Lehné✉: anke.lehne@textgestalterin.de ☎: +4915773834081 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Impressum | AGB | Datenschutz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||